Grand Valley Lanthorn: Author/professor to speak on myths about translating Chinese

http://www.lanthorn.com/article/2017/02/news-briefs-220

News Briefs 02/20

| 2/19/17 9:44pm

Author/professor to speak on myths about translating Chinese

Fulbright Scholar and professor at the School of Interpreting and Translation Studies—Guangdong University of Foreign Studies, Chu Dongwei will be speaking in Grand Valley State University’s Kirkhof Center on Tuesday, Feb. 21 at 1p.m. on the difficulties and purposes of translating Chinese texts into English from modern day and ancient Chinese.

Dongwei has spent much of his life dedicated to the translation of Chinese texts and is the founder and editor-in-chief of a print and online journal of Chinese translated works called “Chinese Literature and Culture.” He has also published several book within in the past 15 years and is an international member of the American Literary Translators Association. The event is LIB 100 approved.

Passport fair to allow students to get or renew passports

Grand Valley State University will host a passport fair for any interested party who needs to get their passport or renew their existing passport Tuesday, Feb. 21, from 1p.m. to 4 p.m. in the Grand River Room in the Kirkhof Center.

The following list of items will be needed by those who are attending: A birth certificate, previous passport or naturalization certificate as proof of US Citizenship, a photo ID (Michigan I.D. driver’s license etc., no social security cards) as proof of identity, two separate checks or money orders totaling $135 (one to be made out to the Department of State for $110 and one to be made out to UPS for $25 if getting a passport for the first time or $6.45 if renewing) and a photo for the passport. If one does not have a photo, there will be an opportunity to get their photo taken at the fair for $3.

Students will also be opportunities to get their photo taken in the Padnos International Center during office hours. After filing and sending all documentation for one’s passport, please allow six weeks for processing.

Three minute thesis competition to highlight graduate student work

The second annual 3-Minute Thesis Competition is set to be held Wednesday, Feb. 22 at 3 p.m. in Grand Valley State University’s Loosmore Auditorium on the downtown Pew Campus. The event features graduate students from all fields of study presenting their thesis and research in three minutes and using the aid of only one slide.

The winner of the competition will receive a $500 cash prize as well as funding to represent GVSU at the Midwest Association of Graduate School’s own 3-Minute Thesis competition in April 2017. Those in second and third will receive $250 and $100 respectively. The audience will also get the opportunity to vote for the presentation they thought was the best.

广东作家网:翻译家褚东伟应邀赴美国伟谷州立大学讲座:中国文学英译的迷思

http://www.gdzuoxie.com/v/201702/6481.html

2017-02-27

图片1.jpg

褚东伟讲座现场

当地时间2017年2月21日,周二下午1:00-2:15,正在美国进行为期一年翻译、研究和文化交流的中国翻译家、广东作家协会会员、2016-2017年度中美富布赖特学者、广东外语外贸大学高级翻译学院教授、翻译学究中心及外国文学文化研究中心研究员、中国致公党广东外语外贸大学支部党员褚东伟应美国密西根州伟谷州立大学(又译大峡谷州立大学)写作系邀请在该校科尔考夫中心作了一场题为“中国文学英译的迷思”的精彩讲座。讲座中褚东伟以地道饱满的英语、用生动的实例向该校来自不同院系的师生、翻译家、作家和学者以即使不懂中文也能听得明白的方式讲解中国古典和当代文学作品英译中的迷思和错误途径种种并指出了译者应该秉持的态度和方法。

图片2.jpg

希腊文翻译家雷雅教授向褚东伟赠书

伟谷州立大学高度重视此次访问,褚东伟2月20日晚抵达大瀑布市入住酒店,21日上午在写作教授克莱格·哈斯特(Craig Hulst)陪同下参观了大学校园,中午与作家、欧亨利短篇小说奖获得者凯特琳·浩洛克(Caitlin Horrocks)、和诗人阿莫拉克·胡伊( Amorak Huey)在学校食堂进行了餐会,畅谈翻译与创作。下午讲座结束后与翻译希腊经典的著名翻译家黛安·雷雅就讲座主题进行了对话和深入交流,雷雅教授向褚东伟赠送了再版英译作品《荷马的赞美诗》,然后褚东伟在图书管理员黑瑟尔·麦克略尔(Hazel McClure)的陪同下参观了该校图书馆藏书及师生学习和工作区域、自动化图书提取系统并体验了虚拟现实设备。褚东伟向伟谷州立大学图书馆及部分师生赠送了《中国文学与文化》杂志三本、英译著作《慧能的智慧》电子版二十册。21日晚,与东亚系的克莱格·哈斯特、东亚系的两位助理教授梁燕(音译)和梅根·蔡以及致力于中西哲学交流的该校不同信仰研究所哲学家凯利·克拉克教授进行面对面的交流。

图片3.jpg

图书工作人员黑瑟尔带领褚东伟参观现代化的图书股并接受《中国文学与文化》赠刊

褚东伟教授是中国大陆本土成长起来的中英双向翻译家。文学翻译是非常艰苦、需要深厚积淀和艺术灵感的工作,成为一个从外语翻译成中文的优秀翻译家已经不容易,褚东伟在母语翻译成外语方面尤其做出了突出的成绩。除了杜兰特《论生命的意义》等优秀中文译作外,他还出版了英文专著《翻译家林语堂》、英文译著《慧能的智慧–<六祖坛经>英译及其他》,其中《慧能的智慧》被美国蓝墨水书评社(BlueInk Review)推荐参选美国“好读物”(Goodreads)网站2015年度最佳图书,另外他还在美国《圣彼得堡评论》(St. Petersburg Review)、香港中文大学《译丛》(Renditions)、美国《中国文学与文化》(Chinese Literature and Culture)杂志等发表苏童、晓苏、修白、薛义沩、魏微、刘春、卫鸦、马晓丽等作家的众多短篇小说作品,目前正在翻译作家张炜和晓苏的一些短篇小说。

为了调动中外学术及民间资源译介当代中国文学作品和文化经典,褚东伟联合中外人士于2014年在美国创办中国编辑、世界出版的国际英文期刊《中国文学与文化》(Chinese Literature and Culture,电子版: ISSN 2334-1122;印刷版: ISSN 2332-4287)译介中国文化典籍、中国及华人世界当代文学作品并发表中国及华人英文作家原创英语文学和关于中国文学及文化的小评论,该杂志为EBSCOhost人文参考数据库和“一带一路”资源库检索的同行评审杂志。褚东伟早年曾于2002年获得第十二届韩素音青年翻译奖(汉译英)。

新闻资料来源:

1.Grand Valley Lanthorn: Author/professor to speak on myths about translating Chinese

2.WRT Dept to Host Fulbright Scholar, Chu Dongwei

3.伟谷州立大学写作系主任科斯斯托夫·陶斯(Christopher Toth)所提供“褚东伟访问日程表”

4.褚东伟讲座”中国文学英译的迷思“演示稿

5.照片提供:Craig Hulst

(新闻资料汇总整理:周俊,2017年2月24日)

China Daily: Xue Yiwei’s stories shift from battles to one’s struggles (CLC VOLUME 5)

http://wap.chinadaily.com.cn/2016-04/13/content_24489388.htm

Xue Yiwei’s stories shift from battles to one’s struggles

By Zhu Yuan(China Daily)
Updated: 2016-04-13 07:32:13

Xue Yiwei. [Photo provided to China Daily]

What does war mean to an individual? A very pertinent question in the context of fiction writer Xue Yiwei’s five war stories, which were published in English by Chinese Literature and Culture, an English-language literary magazine jointly published in the United States by IntLingo Inc, Westbury, New York and Zilin Ltd, Guangzhou.

Along with the five stories are commentaries, mostly by foreign literary critics, who try to delve into the stories for their literary value by deconstructing them.

The five stories are about the fate of individuals. In a preface to the collection, Xue writes: “The tension between history and the individual is one of the main areas I endeavor to explore in my writing, and war offers a particular means by which to access it.”

In The Veteran, the hero identified only as The First Lieutenant is able to relive only his part in the war. The trauma of war has upset his balance of past, present and future. Experience is no longer an arch through which things gleam but a solid wall blocking anything else from coming through. The past has taken over the individual.

God’s Chosen Photographer reflects absurdity and irony where the hero, who is mad about photography which he has learned from a foreigner, lies with his camera when he cheats the public with his picture of what is supposed to be “real” but is definitely not. His career starts as a war photographer, who is supposed to seek the meaning of life using his camera, but he endeavors to do so in vain.

In Winning the First Battle, the eldest son of a wealthy landowner is being groomed to eventually take his father’s place. However, the son rebels against his father and leaves home to join the revolutionary Red Army.

As he gets involved more deeply in the struggle, he rises to become a general. But with the revolution over, he now looks for deeper meaning in life and decides that he must reconcile with his father. Adhering to the centuries-old tradition of filial piety, he also wants to take care of his aged father.

Xue Yiwei. [Photo provided to China Daily]

On the way home, he tells his driver, the narrator of the story, of his tussles with his father. Through his stories of the death of his beloved mother, his father’s bid to keep the family stable and his struggles with his father, we see a man who finally comes to appreciate what his father wanted to do to secure a family life for him.

The son appreciates the fact that his father married three women after his first wife’s death in order to provide care and stability for the three children his first wife had given him.

We see in the general a prodigal son-one who is not ashamed of what his father did to preserve the family, but one who is eager to put the two parts of his life together.

It would be easy for readers to look down on the father as the one who tries to keep his son under control, but Xue does not present us with a father that we need to vilify.

The father represents everything that the revolution sought to abolish-aristocracy, wealth, bigamy-a privileged life that depended on the maintenance of an old society.

But the son does not hold this against his father as a revolutionary general might. Instead, the son, looking back on his life as a young man, understands that his father was trying only to create stability for his son, not to control him for any selfish purpose. The father wished for the son to have a stable life-the kind of life that he had.

In his review, Craig Hulst says that the hero of the story won the first battle with his father, but this victory cost him everything he later finds that he appreciates so much. He is supposed to find the meaning of life by leaving his stable home. But what meaning did he find from winning his first battle?

The five stories are about the way heroes search for the meaning of life from wars they get involved in, but none of them succeed. What happens in the war or what the war finally results in is not what they supposed it would bring about. The fact that they fail to come to terms with this reality should provide readers with some food for thought.

China Daily: Journal Opens New Page for Literature

http://europe.chinadaily.com.cn/culture/2015-07/22/content_21376890.htm

Journal opens new page for literature

An English journal helps Chinese literature reach a wider audience.[Photo provided to China Daily]

There are numerous literary journals in the English-speaking world, but those that specialize in the translation of Chinese literature-and contemporary Chinese literature in particular-are rare.

Those few journals are dominated by Western scholars or businesspeople with their special tastes and a desire to cater to their readers often by rewriting Chinese works. It is a common practice instead of honoring them as pieces of serious literature that should not be altered at will.

But things are beginning to change with the appearance of a Chinese professor with a new journal, Chinese Literature and Culture, based in China and published in the United States, with the backing of Chinese writers and literary journals as well as translators and scholars worldwide.

Since the journal was launched last year, it has published the works of a number of active Chinese authors, including West Window by Su Tong, The Story of Hu Wenqing by Wei Wei and A Dinner for Three by Sun Pin.

Chu Dongwei, founder and editor-in-chief of the print and online journal, is an associate professor at Guangdong University of Foreign Studies. A translator himself, he is also editor of a collection of Zen Buddhist texts under the title The Wisdom of Huineng, Chinese Buddhist Philosopher: The Platform Sutra and Other Translations.

Chinese Literature and Culture, published three times a year, is devoted to translations of Chinese texts (works from the past or by contemporary authors), essays of cultural criticism and original writings-fiction or nonfiction-dealing with the China experience or life in Chinese communities around the world.

Chu says the intended reader is the educated public, and the idea is to promote cultural exchange and the positive influence of Chinese culture. In this process, individual authors and translators will have a chance to reach a wider audience, he says.

The journal has been welcomed by Chinese writers, translators and scholars.

Xue Yiwei, an expatriate Chinese author in Canada whose war stories will be featured in a future issue, has brought the inaugural issue to the attention of a few Western Sinologists and scholars, and says it has received very positive reviews.

Lin Peiyuan, a promising young author, who will have two stories published in the journal, says he is grateful that Chinese Literature and Culture is bringing his works to English readers for the first time.

Timothy Huson, an American philosopher and expert in literature; Fraser Sutherland, a Canadian poet and author; and Craig Hulst, an affiliate professor of writing at Grand Valley State University in the United States are said to have volunteered to help edit the journal.

After Hulst saw a copy of the journal, he wrote to the editor: “It looks really interesting, and I see a need for a journal of this sort, not only to give opportunities for English audiences to read Chinese literature and to get to know Chinese culture but also to give Chinese scholars a venue where they can be recognized by an international audience.”

The journal is published by IntLingo Inc, a global language company headquartered in New York, in collaboration with Zilin Ltd, a provider of international publishing services based in Guangdong’s provincial capital Guangzhou.

Download any two volumes of CLC FREE

Volume 9 of Chinese Literature and Culture features a story “A Bitter Debate in a Dream (English and Chinese)” by Zhang Wei, one of China’s best fiction writers.
Download any two issues of Chinese Literature and Culture free with the following download coupon. First redeem the coupon code on Magzter. Then search for CHINESE LITERATURE AND CULTURE in Apple AppStore or Google Play Store.
Chinese Literature and Culture
2 Single Issues

Coupon Code: CLCGIFTS

Instructions:
1. Go to coupon redemption page http://www.magzter.com/coupon/redeem
2. Login or Register with Magzter and enter the coupon code
3. Go to “My Purchases” page to read the subscribed magazine

Expiring on 30-06-2017

For information about print editions, visit: www.clcjournal.com

Hello world!

Welcome to WordPress. This is your first post. Edit or delete it, then start writing!